Monsieur le Président Duque Márquez de la Colombie,
Monsieur le Président Benitez du Paraguay,
Monsieur le Premier Ministre Tshering du Bhoutan,
Monsieur le Premier Ministre Pedro Sanchez de l’Espagne,
Monsieur le Premier Ministre Conte de l’Italie,
Monsieur le Premier Ministre Natano des Tuvalu,
Monsieur le Premier Ministre Nguyen Xuan Phuc du Viet Nam,
Madame la Présidente von der Leyen de la Commission européenne,
Excellences, mes chers collègues et amis,
L’année dernière, j’ai eu l’honneur de visiter plusieurs îles du Pacifique, dont les Fidji, Tahiti, les Tuvalu et les Tonga, où un chœur d’infirmières et d’infirmiers m’a accueilli.
Lorsque nous avons commencé à planifier l’Assemblée mondiale de la Santé de cette année, nous avons invité ce chœur des Tonga – un chœur composé de sages-femmes et de personnel infirmier – à venir se produire pour célébrer l’année internationale des sages-femmes et du personnel infirmier.
La COVID-19 nous a privés de ce privilège, mais aujourd’hui je porte cette chemise des Tonga, qui m’a été offerte par le Ministre, en signe de remerciement et de solidarité à l’égard de nos amis du Pacifique.
Nous savons tous que notre Présidente est des Bahamas, et je crois que du fait des similitudes culturelles, ma chemise peut aussi représenter les Caraïbes.
Ainsi, j’aimerais dédier mon discours de clôture à ce chœur des Tonga que nous espérions voir nous rejoindre.
Et peut-être le savez-vous, au cours de ma visite, un nom tongan m’a été donné. Mon nom tongan est Vaitoa’i moui Mapuavaea, un nom typiquement tongan, dont je suis très honoré.
Chers amis Tongans et autres peuples du Pacifique, nous espérons que vous serez en mesure de vous joindre à nous pour l’Assemblée de l’année prochaine, et que nous pourrons faire ce que nous avions prévu.
Passons maintenant à mon discours. Je transmets mes profonds remerciements aux nombreux États Membres qui nous ont exprimé leur soutien et leur solidarité lors de cette Assemblée, et tout au long de la pandémie.
J’ai été impressionné par l’engagement de tant de pays à combattre le virus et à sauver des vies, et j’ai puisé là mon inspiration.
Je remercie aussi les Directeurs régionaux de leurs messages, qui ont été transmis la nuit dernière, et de leurs efforts inlassables pour soutenir les pays.
Je remercie les États Membres d’avoir adopté la résolution, qui appelle à une évaluation indépendante et globale de la riposte internationale – y compris, mais non seulement, de l’action de l’OMS.
Comme je l’ai dit hier, j’entreprendrai une telle évaluation au plus tôt dès que le moment sera approprié.
Nous sommes favorables à toute initiative visant à renforcer la sécurité sanitaire mondiale, et à renforcer l’OMS, et à mieux nous protéger.
Comme toujours, l’OMS reste pleinement engagée en faveur de la transparence, de la responsabilisation et d’une amélioration constante. Nous voulons, plus que quiconque, de la responsabilisation.
Je remercie la Dre Felicity Harvey et les membres du Comité consultatif de surveillance indépendant pour leur travail régulier d’examen de l’action de l’OMS dans les situations d’urgence sanitaire, et en particulier pour leur rapport sur l’action de l’OMS face à la COVID-19 publié hier, qui couvre la période allant du début de la pandémie à avril.
Examiner notre action et en tirer des enseignements fait partie de notre ADN, et c’est ce que montre ce rapport. J’espère que les États Membres prendront attentivement en considération les recommandations du Comité. Certaines de ces recommandations s’adressent à l’OMS et nous assumerons consciencieusement notre part.
La priorité de l’OMS aujourd’hui est de combattre la pandémie avec tous les moyens dont nous disposons.
Notre priorité est de sauver des vies. Chaque jour qui passe, ce qui importe c’est la vie. Elle doit être au cœur de toutes nos actions, et de toutes nos déclarations.
J’ai trouvé fort encourageante la manière dont les pays ont partagé les meilleures pratiques issues de leur expérience lors des séances régulières d’information aux États Membres et lors de cette Assemblée.
Nous continuerons à faire preuve de leadership de manière stratégique pour coordonner la riposte mondiale, et de soutenir les efforts déployés par les pays.
Nous continuerons à fournir au monde des informations et des analyses épidémiologiques.
Nous continuerons à tenir le monde informé et à transmettre aux populations et aux communautés les informations dont elles ont besoin pour se protéger elles-mêmes et les unes les autres.
Nous continuerons à livrer des produits de diagnostic, des équipements de protection individuelle et d’autres fournitures médicales partout dans le monde.
Nous continuerons à réunir les plus grands spécialistes du monde entier pour élaborer des orientations techniques, sur la base des meilleures données scientifiques.
Nous continuerons à orienter la recherche-développement pour obtenir des données factuelles probantes sur les vaccins, les produits diagnostiques et thérapeutiques.
Nous continuerons à travailler avec les pays et tous les partenaires concernés pour assurer un accès équitable aux outils permettant de prévenir, de détecter et de traiter la COVID-19.
Nous continuerons à soutenir les pays dans leur préparation et leur action.
Nous continuerons à travailler avec les pays pour soutenir durablement les services de santé essentiels.
Nous continuerons à travailler jour et nuit pour appuyer les pays et les populations les plus vulnérables.
Nous continuerons à aider les pays à atteindre les cibles du « triple milliard » et les objectifs de développement durable.
Et nous continuerons à aider les pays à construire des systèmes de santé résilients, reposant sur les soins de santé primaires, pour progresser vers notre objectif commun qu’est la couverture sanitaire universelle.
===
Mes frères et mes sœurs, chers collègues et amis,
La COVID-19 a emporté des êtres qui nous étaient chers ;
Elle nous a volé des vies et des moyens de subsistance ;
Elle a ébranlé les fondations de notre monde ;
Elle menace de rompre les fils qui constituent la trame de la coopération internationale.
Mais elle nous a aussi rappelé que malgré toutes nos différences, nous sommes l’espèce humaine, une et indivisible, et que l’union fait notre force.
Certes, nous parlons des langues différentes, mais nous partageons le même ADN ;
Nous adhérons à des croyances différentes, mais nous partageons les mêmes aspirations pour un monde de paix et d’harmonie ;
D’est en ouest, du nord au sud, chacun de nous formule des souhaits de paix, de développement et de santé – rien d’autre ; tels sont les souhaits des êtres humains, telle est la volonté de l’humanité.
Nos cultures et nos traditions sont différentes, certes, mais nous partageons la même planète.
Bien que la COVID-19 nous ait enlevé beaucoup, elle nous a pourtant donné quelque chose :
En nous rappelant ce qui importe vraiment ;
Et en nous donnant l’occasion de forger un avenir commun.
Des jours sombres et difficiles nous attendent peut-être encore, mais guidés par la science, ensemble, nous les surmonterons.
Que l’espoir soit l’antidote de nos craintes.
Que la solidarité soit l’antidote de nos divisions.
Que notre humanité commune soit l’antidote des menaces qui pèsent sur nous tous.
Aujourd’hui, plus que jamais.
Thank you. Xie. Merci beaucoup. Spasiba. Muchas gracias.
Et à nos frères et sœurs musulmans qui jeûnent actuellement, shukran jazeelan, et nous vous souhaitons Eid Mubarak.
Merci beaucoup. Ensemble nous relèverons ce défi. Aucune difficulté est insurmontable face à la volonté de l’esprit humain.
Je vous remercie.